Friday, 4 April 2014

Beast Master and Prince translating together! Lines 1-87

So, what's this translating malarkey I hear you ask. Below are the first 50 lines that I have photographed, used google translate on and copied the text into evernote where we can then review it here and translate it as we go. There's a fair bit of typing on my part because, for some reason unknown to man, google translate won't let me copy the romaji over so I have to type it in myself. All done on my note 2, isn't technology marvelous.
It's quite late right now so ,for now, I'll post the information I have so far with google translates version of the english, along with the photos of the text. If you want to see the full images please buy the game, or psn plus on a Japanese vita because the game is currently free with it. (Double check in case you're viewing this in months time).

 I'll get around to translating it myself although I'm only a beginner so should anyone want to comment with translations they've made, please do. Any mistakes google translate has made, let me know. Just type the line number and your translation and I'll place it into the text and credit you for it. I hope to get more done soon but for now here's the first 46 lines.

Plus if anybody, at the end of this, decides to use this translation for anything else please have at it, just credit the blog and you can do as you wish. I do not own any of the properties and am merely trying to learn more Japanese and read a visual novel.

Lines in brackets are translation in progress, bold lines are the actual translation.

1. カトライア王国の玄関である噴水広から少し入った所にある商店街は、 いつも通リ買い物客で賑わっていた。

Katoraia okoku no genkandearu funsui hiro Kara sukoshi haitta tokoro ni aru shoten macho wa, itsumo tsu ri kaimono kyaku de nigiwatte ita.

Shopping street in the place where it enters from a little fountain is a wide entrance of Katoraia kingdom, was crowded with shoppers Tsuri always.

(Katoraiya kingdom/okoku entrance/genkan water fountain/funsui spacious/hirokara from/kara a litttle/sukoshi to enter/ haitta place/tokoro ni certain/aru shoten/ shop (A certain shop) macho/street,

usually/always/itsumo authority/tsuri shopping/kaimono  with visitors/kyaku de crowded/nigiwatte was/ita

At the entrance to the Kingdom of Katoraiya was a square with a fountain where not to far away was a shop this area was always crowded with visitors.


2. ぞうだ。 せっかくだしロッテのお店に行く前に、 少し買い物でもしょうかな」

...zoda sekkakudashi lotte no o-ten  ni  iku mae ni, sukoshi kaimono demo shou ka na.

Tiana: I'll. It's much effort to before going to the store of Lotte, I wonder if you'll be in a little shopping "

(increase/zouda too much effort/sekkakudashi lotte's store/ lotte no o-ten to/ni going/iku before/mae ni,
a little shopping/ sukoshi kaimono but/however/demo should i/shou kana

Tiana: ...too much. It's too much effort before going to lotte's shop, maybe I should do a little shopping first.


3. 私は、 可愛らしい雑貨に目を奪われ店先に留まる。

Watashi wa kawaiirashi zakkani me o ubaware misesaki ni tomaru.

I remain in the storefront fascinated by pretty miscellaneous goods.
(I lovely/kawaiirashi general items/zakka ni to look/me ubaware/deprived storefront/misesaki to stop/tomaru

I stop in front of the store looking at pretty things I know I can't afford.


4. そのまましばらく物色していると、 のどかな昼下がりに不似合いな乱暴な足音が背後から近づき-

Sonomama shibaraku busshoku shite iru to, nodokana hirusagari ni funiai na ranbouna ashioto ga haigo kara chikadzuki

If you are hunting for a while, a violent footsteps unbecoming approaches from behind to idyllic afternoon -

(Without change/now/sonomama a little while/shibaraku looking for a certain thing/busshoku and go in/ shite iru to, peaceful/nodokana early afternoon/hirusagari ni unsuitable/funiai na (displeased?) violent/rude/ ranbou na footsteps/ashioto ga from behind/ haigo from/kara someone/chikazuki

About to go in after looking at certain items for a while the peaceful afternoon is spoilt with the sounds of violent steps from behind me. 



5. それは私のすぐ側で止まった。

Sore wa watashi no sugu soba de tomatta

It stopped right on me.

(there/sore me/watashi no near/sugu beside/soba stop/tomatta)

It stopped right by me.


6. 力卜ライア兵「 おい、 君!

Katoraia guard- (hei- soldier) 
Oi kimi 

Katoraiya guard: Hey you!


7. Teana
Hai...?
Tiana: Yes.....?


8. この辺りて"、 卜ラを見なかったか」

Kono ataride, tora o minakatta ka (the kanji for ata appears different here to online texts surprisingly, and google translate has serious issues with tora, shows up as boku)

(this/kono atarite/around (neigbourhood, side of etc), tiger/tora o minakatta/did you see)

Katoraiya soldier
 Did you see a tiger around here?


9. え? 卜ラつてあの卜ラですか?
e? toratte... ano tora desuka? 

Tiana: Huh? A tiger... That tiger?


10. 思わず聞き返した私に、 兵士は真顔で頷く。

Omowazu kikikaeshita ni, heishi wa magao de unazuku

To me you have Kikikaeshita unintentionally, soldier nods with a straight face.

(Unintentionally/omowazu ask again/kikikaeshita I/watashi ni. soldier/heishi serious look/magao bow head (nod)/ unazuku)

Without thinking I asked again, the soldier nodded with a serious look on his face.


11. そう、 あのトラだ」

So, ano torada.

 Katoraiya soldier: yes, that tiger.


12. いいえ、 見てません」

Iie, mitemasen

Tiana: No, I have not seen (haven't looked)


13. 状況を把握できないまま首を振ると、 兵士は小さくため息をついた。

Jokyo o haoku dekinai mama kubi o furu to, heishi wa chisaku tameiki o tsuita 

Shaking his head without being able to grasp the situation, soldier sighed small.

(Situation/Jokyo o  grasp/haoku impossible situation/dekinai as it is/mama head/kubi shake/furu to, soldier/heishi wa small/chisaku sighed/tameika o tsuita

The soldier shook his head and let out a small sigh as he failed to grasp the impossible situation he was in.


14. そうか、 引き留めて悪かった」

Souka hikitomete warukatta.

"Is that so, it was bad in detention"

(that so/aha/souka restrain/hikitomete was bad/warukatta

Katoraiya guard: Is that so, It was hard to restrain


15. 兵士は何かを探すように辺りの様子をうかがいなから、 商店街を駆け抜けて行く。

Heishi wa nanika o sagasu yo ni atari no yosu o ukagari nakara, shoten o kakenukete iku

From a wide ask how the neighborhood to look for something, soldiers go riding through the mall.

(Soldier/Heishi something/nanika to search/sagasu you(indication of will) neigbourhood/atari no situation/yousu inquiry/ukagai whilst/nagara, mall/shoten to run past/ kakenekeru iku/go

The soldier decided to search the surrounding neigbourhood and ran off into the market.



16. ローゼレッ卜城の兵士が町中で卜ラを探すなんて ---体何が)

Rouzeretto shiro no heishi ga machinaku de tora was o sagasu nante karada nani ga

The body what soldiers Rozere~tsu Boku-jo Nantes look for me on the street la

(Roselett castle guard?/Rouzeretto shiro no heishi downtown/machinaku tiger/tora to search/sagasu such as/exclaim/nante, rest/karada what/nani ga) Turns out the line before is important.It's the kanji for one rather than the line after which I'm guessing is like our ellipsis. The word becomes ittai nani ga which is like an exclamation or I guess in our world maybe WTF? Use Jlex for the best and easiest way to work out kanji.

Tiana: The Rouzeretto castle guards have gone downtown to search for the tiger! What on earth? 


17. き、 〗 キヤァァァァ……

???: Ki, kiyaaaaaaaaaaaaaaa

Screams

18. Tiana ......!?


19. 耳をつんさくような悲鳴に、 思わず手にしていた雑貨を取り落とす。

Mimi o tsunzaku youna himei ni, omowazu te ni shite ita zakka o toriotosu

To scream like fence picking ear, and Toriotosu the goods that were to hand unintentionally.

(ears/mimi  to break/tsunzaku  similar to/youna himei/scream ni (particle), /unintentionally/omowazu  hand/te by/shite ouch? or board/ita general goods/zakka o to drop/toriotosu)

A high scream pierced my ears, I dropped my shopping all over the floor.



20. そして、 恐る恐る振り向いた私の目に飛び込んで来たのは....思いも寄らぬ光景だった。

Soshite,  osoruosoru furimuita watashi no me ni tobikonde kita no wa omoi mo yoranu kokeidatta

And, of came jumped into my eyes turned around gingerly It was a scene which is not unsuspected.

(And then/ Soshite, timidly/ osoruosoru turned around/furimuita my eyes/ watashi no me to leap in/ tobikonde to cause/ kita no wa... thought/omoi also/mo approach/yoranu /kokeidatta was spectacle)

And then, timidly began to turn around and saw... a spectacle was approaching


21. 唸リ声を上げながら、 居竦まる女性との心距離を徐々に詰める猛獣さ

unarikoe o agenagara, isukumaru josei to no kokoro kyori o jojoru tsumeru moju sa.

Beasts with which packed in the heart gradually distance between the women with increasing Unarikoe, Isukumaru

(growl/unari voice /koe agenagara/elevating, sitting/i cower/sukumu circle/maru woman/jyosei and/to no(ga substitute?)  heart/kokoro distance/kyori quietly/jojo(ru) ni period of time?/tsumeru ferocious beast/mouju ness/sa)

A rising growl, some distance away a ferocious beast paces back and forth around a woman continuously. 


22. 女性の悲鳴に気づいた人々は、 その恐ろしい形相に怯え、 蜘蛛の散らすように逃げ出した。

Josei no himei ni kizuita hitobito wa, sono osoroshi keiso ni obite, kumo no chirasu yo ni nigedashita

The frightened by the terrible Form, people noticed the screams of women, fled to spread in the spider.

(Womans scream/josei no himei (ni) to be aware of/kizuita each person/hitobito (wa), Are/sono frightened/osoroshi form/keiso (ni) being startled/obie, spider?/kumo to distract/chirasu indicates will/you (ni) to run away/nigedashita

The woman screams as she seems to be aware of people, she shrinks back, frightened. Like a spider she crawls back in an attempt to flee.


23. だ、 誰か
Da, dare ga?
???: Anyone?


24. Tiana- tsu... (alert)


25. 私はとつさに、 胸に提げたを手に取る。
Watashi wa tossa, mune ni sageta fue o tenitoru
The convex is, I take in hand was hanging on the chest.
Find the missing kanji-whistle

(I/watashi instant/tossa, chest/mune (ni) hold in hand/sageta whistle/fue (o)  to pick up/tenitoru)

In an instant I take hold of the whistle at my breast. 

26.( お願い、 間に合って……
Tiana: Onegai maniatte
(Please, ... and in time)

Tiana: (to herself) Please...let me be in time!

27. 口にD至えた笛を力の限りに吹き鳴らすと,甲高い音が周囲に飛散した

Kuchi ni D itari eta fue o chikaranokagiri ni fukinarasu to kandakai oto ga shoui hisanshita

High-pitched sound was scattered around them as long as Fukinarasu to force the whistle that Eh D led to the mouth

I can't find D至 anywhere. The weird D doesn't appear to be part of that kanji so if anyone knows what it means please let me know.

(mouth/Kuchi ni /climax/itari eta/?? whistle/fue o power/chikara (no) stops/kiri to blow/fuki to ring/narasu (to), high pitched/kandakai noise/oto (ga) surrounding/shoui (ni) scatter/hisan did/shita)

I brought the whistle to my mouth and blew. A high pitched note rang out and everything stopped.


28. 女性に襲いかかろうと身構えていた卜ラは笛の音に驚き、 動きを止める

Josei ni osoikakarou to migamaete ita boku ra fuenone ni odoroki, ugoki o tomeru

The surprise to the sound of the whistle, that was us defensively and try to Osoikakaro women to stop the movement

(Woman/Jousei (ni) to attack/osoikakerou (to) square up/migimaete had/ita tiger/tora (wa), whistle/fue (no) sound/ne (ni) astonishment/odoroki, movement/ugoki (o) stops/tomeru)

The tiger tensed ready to attack the woman, the sound from the whistle startled it and he stopped moving.

29. そして…… を発した私の方へ忌々しげな視線を向けた。

Soshite... o hasshita watashi no kata e  imaimashi-gena shisen o muketa

And I gaze a damn we Shige toward me that originated in ....

(And then/soshite...sound/oto (o)departed/hatsushita my/watashi (no) direction/hou (to/e) provoking/imaimashi ?/gena line of sight/shisen (o) to turn/muketa

And then... As the sound stopped the tiger turned in my direction 'til I was in his line of sight.

30.( やっぱり、 回じや効かない…… )
Yappari, 1 kai ji ya kikanai or kaijya kikanai

Tiana
(After all, ... it does not work Ya Ji times)

(After all/Yappari, one/ichi (counter)kai well/ja(small ya) not effective/kikanai...)

Tiana: (to self) After all, it doesn't work

31. おう一度……
Titans- mo ichido
Again or once more

Tiana:(to self) Once more....!

32. 私は再び大きく息を吸い込み笛を吹き鳴らす。
Watashi wa futabi okiku iki o suikomi fue o fukinarasu
I Fukinarasu the whistle inhale deep breath again.

(I/watashi (wa) one more/futatabi grandiose way/oukiku  breathing/iki (o) intake/suikomi whistle/fue (o) to blow/fukinarasu))

Again,I took the deepest breath I could and blew the whistle.

33. すると、 卜ラは怯えたように身体を震わせ、 腰を下ろした

Suruto, bokura wa obieta yo ni karada o furuwase, koshi o oroshite

Then, trembling body us as frightened, and sat down

(Thereupon/Suroto, tiger/tora (wa) to become frightened/obieta take care of/youni body/karada trembling/furuwasei, hips/koshi (o) down/oroshita.)

Thereupon the tiger started to tremble and sat down.

34. その表情から、 次第に戦意が薄れ

Sono hyojyo kara, shidaini sen'i ga usure

From the expression, fight faded gradually

(Sono/the hyojyo/expression kara/from, shidaini/gradually seni/fighting spirit (ga) usure/faded)

The fighting spirit drained from his face gradually.

35. 眠たそうに瞼を閉じつつ身体を倒し、 ようやく意識を失った。
Nemuta-so ni mabuta o tojitsutsu karada o taoshi, yoyaku ishiki o ushinatte

To defeat the body while closing the eyelids seems sleepy and lost consciousness at last.

(nemuta/sleepy sou/appearing that (ni) mabuta/eyelids (o) tojitsutsu/to close karada/body (o) taoshi/to fall youyaku/at last ishiki/consciousness (o) ushinatte/lose

His eyelids slowly closed as his body collapsed on the ground and the last of his consciousness ebbed away.

36. 良かった、 成功したみたい……
Yokatta, seiko shita mitai
It was good (and ...... like successful

(Youkatta/was good, seiko/success shita/the mitai/like)

Tiana: I'm so glad, it was a success... 

37. 完全に眠ってしまった卜ラを見下ろし私は安堵のため息をつく。

Kanzen ni nemutte shimatta bokura o mioroshi watashi wa ando no tame ikiotsuku

(kanzen/ completeness (ni) nemete/asleep shimatta/dammit(or past tense?) tora/tiger (o) mioroshi/looking down, watashi/I ando/relief tameiki/sigh (no) ikiotsuku/take a breath

I breath a sigh of relief as I look down on the tiger that is completely asleep.


38. 厂大丈夫ですか?
Daijobudesu ka
Are you alright?

Tiana: Are you okay?


39. なんと力
Ha hai, nantoka?
Ye...yes, what was that
(hai/yes, nantoka/somehow)

???Ah, Hai... somehow...

40. 腰をかがめて手を伸ばした私はその女性と顔を見合わせた瞬間: 思わずその名を叫んだ。
Koshi o kagamete te o nobashita watashi wa sono josei to kao o miawaseta shunkan: omowazu sono na o sakenda
I reached out and bent over to the moment it was postponed its face: Women and shouted his name intentionally.

(Koshi/back (o) kagamete/to bend te/hand (o) nobashita/extend watashi/I (wa) sono/the josei/woman to/and kao/face (o) miawasete/exchange glances shunkan/moment. omowazu/unintentionally sono/the na/name sakenda/shout)

I bent down and extended my hand to the woman, we both looked at each other and paused. I yelled her name. 

41. ティアナ「 ロッテ
Titans- lotte

Lotte: tiana!

Tiana: LOTTE....!?


42. どこかで聞いた音だと思ったけど、 あなたの笛だったのね

Doko ka de kiita otoda to omottakedo, anata no fuedatta no ne
Lotte
And I thought it was the sound that I heard at some "where, but I was it your whistle

(doko/where kade/at some kiita/heard otoda/sound to/and omoi/to think dakedo/however,
anata no/your fuedatta/whistle no ne/emphasis)

Rotte: I though I heard that sound before, It was your whistle...!



43.「 それより、 怪我は! ? 」
Sore yori, kega wa?
Lotte
"Rather, the injury?"

(soreyori/apart from that, kage/injury (wa) )

Tiana: Apart from that, you're hurt?


44. ちょっと腰を打っただけで大丈夫よ。 なんとおないわ」
Lotte- chotto koshi o utta dakede daijobu yo. Nanto o nai was.
"I all right just to hit the waist a little. It is not what you"
(Chotto/ a little koshi/lower back o utta/struck dake/only (de) daijobu/okay (yo). nanto/how mo/also  nai/not (wa) ) Wondering if nantomonai wa is similar to nandemonai since she isn't asking a question.

Rotte: I struck my back a little but I'm okay. It's nothing (Please correct me if you know the answer)

45. 「 そう、 良かった
Sou yokatta
Ah, I'm glad

Tiana: Ahhh, I'm so glad...

46. ほっと胸を撫で下ろすと、 □ッテは恐る恐る眠っているトラの方へ視線を向ける。

Hotto mune o nade orosu to rotte wa osoruosoru nemutte iru tora no kata e shisen o mukeru

If you stroke down the chest hot, □ head te direct line of sight toward the tiger sleeping gingerly.

(Hotto/relieved mune/chest (o) nade/stroke orosu/to lower (to), rotte/lotte (wa) osuruosuru/timidly nemutte/sleeping tora/tiger (no) kata/person or direction (e) shisen/line of sight (o)  mukeru/turn towards or point)

Relieved I stroked down the tigers chest, Rotte timidly turned to look at the tiger.


47- ロッテ「 ねえ、 ティアナァ。 この子、 どうなつてるの? 急に大人しくなったけど」

Lotte- ne Tiana konoko, do natsu teru no? Kyu ni otonashiku nattakedo

"Hey, this child. Tiana~a, but was quiet in? Sudden What are you summer" Lotte

(Rotte/lotte: Ne/hey Tiana. Konoko/this child, donattateruno/what's happening? kyu/abrupt (ni) otonashiku/docile natta/that is kedo/however)

Rotte: Hey, Tiana. This child, what's going to happen? He became docile so quickly. 



48. ティアナ「 私の笛で眠らせたの。 大ぎな動物が相手だと成功率が下がるから、 上手くいくかどうか心配だったけど-

Tiana- watashi no fue de nemura seta no. Daigina dobutsu ga aiteda to seiko, ritsu ga sagarukara, umako iku Ka doka shinpaidattakedo

. Success rate because lower was in sleep whistle "My righteousness large animal's opponent, but I was worried about whether or not going to work Teana -

(watashi/I (no) fue/whistle nemuraseta/put to sleep (no). Ookina/large doubutsu/animal (ga) aiteda/other party (to) seiko/success ritsu/ratio (ga) sagaru/to fall kara/from, imaku/successfully iku/go kadouka/whether or not shinpai/worry dattakedo/about)

Tiana: My whistle put it to sleep. He was huge and I was worried it wouldn't be a success.



49.  襲われてるのがロッテだってわかってたら、 緊張で失敗してたkamo

Osa wareteru no ga lotte datte wakatsu tetara, kincho de shippai shitetakemo

If you knew even Lotte's attacked ", flops that had failed in tension
(Osu-to attack wareteru/we are (no ga) rotte/lotte datte/because wakattetara/understood.  kinchou/tension (de) shippai/mistake shitetakamo/may have.

Tiana: If you only knew the tension,  I could have failed.



50. ロッテ「 そ、 そんなこと言わないで。 私、 本当に怖かったんだから! 」
Rotte- so..sonna koto iwanaide. Watashi hontoni kowakattan dakara
"Su. Me, because I was really scared Do not say that!" Lotte

(So, sonna/like that koto/thing iwanaide/do not say. watashi/I honto/really (ni) kowaikattan/scared dakara/so)

Lotte: Don't say stuff like that, I was really scared!


51. 「 ふふ、 ごめんdemo、 上手くいって本当に良かった」

Fu fu gomen, demo umaku itte hontoniyokatta

"Your teeth, it was really good to say well Hehe, I'm sorry"
(Fufu/hehe gomen/sorry, demo/but umakuitte/well honotoni youkatta/Really glad.

Tiana: Hehe, I'm sorry.  But I'm glad it turned out well. 



52. ティアナ( さてと…… この卜ラ、 どうしょう)
Tiana- sateto... kono tora dosho

(Us this ...... Well then, what will probably) Teana

(sateto/then... kono/this tora/tiger doushou/what to do)

Tiana (to self): Hmm, well then, what to do with the tiger.



53. ティアナ( ローゼレツ卜城の兵士が探してたのって、 きっとこの子よね? )

Rozeretsu bokujo no Heishi ga sugashi teta notte, kitto konoko gone?
Tiana (soldiers Rozeretsu Boku-jo is I was looking for, I'm sure this child?)

(Rouzeretto ki/castle  (no) heishi/soldier (ga) sagashiteta/were searching notte/to join? kitto/surely kono/this ko/child yo ne/isn't that right?)

Tiana(to self) The castle guards were searching for him, surely this child...?



54. 私は、 気持ちよさそうに地面に寝ぞべっているトラを見下ろす-

Watashi wa, kimochiyo sa so ni jimen ni --- zo bette iru tora o miorosu

I, overlooking the tiger is in Bellaria each 瀆 on the ground it comfortably -

(Watashi/I (wa) kimochiyo/good feeling sasou/to (ni) call jimen/ground (ni) nesobetteiru/are lying tora/tiger (o) miorosu/ look down on)

I felt good as I looked down on the tiger lying there.


55. ( あれ? この卜ラ足を怪我してる)
Are..? Kono tora ashi o kegashiteru

Huh? That tiger hurt it's foot.

(Are/huh? kono/this tora/tiger ashi/foot (o) kegashiteru/injured)

Tiana: Huh? The tiger's foot is hurt.



56. ティアナ( そっか。 それであんなに興奮して…… )

So ka. Sore de anna ni kofun shite

Tiana (or along. ... So excited so much)
(souka/so that's it sore/there (de) annani/to that extent kofunshite/excited)

Tiana: So that's it! I felt excited...



57. そんなことを考えているとちょうど先程すれ違った兵士が私たちの元へ駆け寄って来た。

Sono koto o kangaete iruto choodo sakihodo surechigatta heishi ga watashitachi no gen e kakeyotte kita
Soldier who nearly ran earlier just came running up to me when we are thinking of such a thing.

Sonna/such koto/thing (o) kangaeteiru/believes (to) choudo/just sakihodo/earlier surechigatta/to pass by each other heishi/soldier (ga) watashitachi/us (no) motohe/return to position kakayotte/running up kita/came)

As I was thinking this the soldiers from earlier came running back up to us.



58. 「 いたぞ、 早く捕獲しろ! 」
Ita zo hayaku hokaku shiro
Catoraiya soldier 1 "Itazo, and white capture early!"

(katoraiya heishi 1 Itazo/Here, hyaku/quickly hokakushiro/capture)

Katoraiya Soldier 1: Here, You caught it so fast!




59. Guard 2 力卜ライア兵「 はつ
Katoraiya soldier 2: Ha......(I think this is from running up out of breath)


60. Tiana-「 あ、 あの! 」
A, ano...
Tiana: Oh, that!


61. ん? どうした」
N, doushita?
What did you do?

Katoraiya soldier 1: hmm? what


62. 「 このトラは、 どこから…… ?
Kono tora wa dokokara?
Tiana- Where this "tiger, ...?

kono/this tora/tiger dokokara/where

Tiana: This tiger, where....?



63. 「 ローゼレツ卜城の闘技場で飼われている卜ラだ」
Rozeretto shiro no tougijo de kawareto iru boku Rasa.
"It's us that are kept in the arena of Rozeretsu Castle"- Arena

Rozeretto shiro/castle (no) tougijyou/arena (de) kawareteiru/are kept tora da/tiger

Katoraiya soldier 1: The tiger's are kept at the Rozeretto castle Arena.



64. 闘技場
tiana- tougi-jo...
Arena...

Tiana: The Arena...


65. 私は卜ラの怪我の理由に納得し、 眉を寄せた。
Watashi wa tora no kega no riyu ni nattoku shi, mayu o yoseta

The comfort in the reason for the injury of us, I have received the eyebrows.
(watashi wa/I tora/tiger (no) kega/hurt (no) ryu/reason (ni) nattokushi/convinced, mayu/eyebrows o yoseta/to bring together)

I was convinced the reason for all this was because the tiger was hurt, I frowned.


66. 「 さあ、 危ないからそこをどきなさい」
Sa, abunaikara soko o dokinasai
"Come on, get back there Doki from dangerous"
(saa/now abunaikara/dangerous soko/there (o) dokinasai/do something in readiness)

Katoraiya Soldier 1: Come now, Get away, it's dangerous there.


67. トラは兵士たちが用意した檻に入れられローゼレツ卜城へ戻って行く。
Tora wa heishi tachi ga yoi shita ori ni haire rare rozeretsu boku jo e modotte iku
Tiger go back to Rozeretsu Boku-jo caged soldiers were prepared.

(Tora/tiger (wa) heishitachi/guards (ga) youishita/prepared ori/cage (ni) irerare/placed rouzeretto  shiro/castle (e) modotte/back iku/go) 

The castle soldiers prepared the cage for the tiger, the guards were going back.


68. ( あの傷、 ちゃんと手当てしてもらえるのかな…… )
Ano kizu, chanto teate shite moraeru no ka na...
(Scratch that, ... wonder if you get to properly allowance)

Ano/that kizu/wound, chanto/properly teateshite/pay moraeru/receive (no) kana/I wonder
Assuming this is Lotte's pain and not the tigers pain otherwise "treat" properly seems more appropriate.

Tiana(to self): That wound, I wonder if they'll pay properly.


69. 「 もう…… 相変わらず力卜ライアの兵士たちって、 だらしがないわね」
Rotte- mo... aikawarazu chikara boku raia no heishi tachitte dorashi ga nai wa ne
"What soldiers force Bok Lia still more ...... it 's no sloppy"

(mou/Soon... aikawarazu/as usual katoraia heishitachitte/soldiers, darashinai/sloppy)

Rotte: So... As usual the Katoraiya soldiers are so useless. 


70. え
Tiana- eh

Tiana: Huh...?


71. 「 卜ラを眠らせたのはあなたなのに、 なんのお礼お言わないなんて」
Lotte- tora o nemura seta no wo anata no ni, nan no orei o iwanai nante
"It was a sleep to us though it is you, of what it is! Not say thank you"
(tora/tiger (o) nemura/sleep seta/was (no) (wa) anata/you no ni/even though, nan/what (no) orei/gratitude mo/also iwanai/not say nante/exclamation)

 Rotte: Even though the tiger is asleep thanks to you they won't show you any gratitude.


72. ロッテ「 それに、 闘技場から猛獣を逃がすなんて職務怠慢よ」
Rotte- sore ni togi-ba kira moju o nigasu nante shokumu taimain yo
"And, dereliction of duty Nantes escape the savage beast from the arena" Lotte

(sore/it (ni) togi-ba/arena kara/from  moju/savage beast (o) nigasu/to let escape nante/such as shokumu/duties monjin/conceited yo)

Rotte: It's because of their negligence that the beast escaped the arena.


73. 「 ふふ…… 本当ね。 今回は何事もなかつたから良かったけど」
Tiana- fufu... honto ne. konkai wa nanigoto monokatsutakara yokattakedo
"I giggle ...... true. It was good because I was never to be everything this time"
(Fufu/hehe hontone/really. Konkai/this time (wa) nanigoto/everything monakattakara/because there was yokattakedo/i was good. 

Tiana: Hehe... Really. Because of that I was able to succeed.


74. 「 ねえ、 ティアナ家に寄って行って! ぉネしをするから

Rotte- ne, tiana ka ni yotte itte! O ne shi o surukara

"Hey, since you and the ~Oneshi! Go by the Teana home

(ne/hey ke/house (ni) yotte/therefore itte/to go! orei/thank you (o) surukara/make)

Rotte: Hey, Tiana, come to my house so I can thank you.


75. 「 え? そんな、 お礼なんて…… 」
Tiana- e? Sonna orei nante...
"...... That? Example, Nantes thanks"
Sonna/so much orei/gratitiude nante/like

Tiana: E???? As for the thanks that's...


76. 「 いいからいいから、 ほら早く!
Rotte- ikara ikara, hora hayaku
The "Because good from good, and soon you know!" (Hey, listen, look quickly)
(iikara/listen up hora/look hayaku/quickly or hayai/early iikara iikara feels like "It's fine, it's fine")

Rotte: Hey, hey, let's hurry! 



77. 「 あ、 ちょ、 ちょっとロッテ……
Tiana- a, cho, chotto to the
Tiana: Ahhh...w...wait...Lotte....!



78. はい、 どうぞ
Hai dozo
Yes, welcome

Rotte: Yes. come in.


79. 私は遠慮がちに、 ロッテが差し出した籠を受け取る
Watashi wa enryo gachi ni, rotte ga sashidashita kago o uketeru
Coyly, I receive a basket Lotte held out


80. その中には、 色鮮やかなジャムの小瓶がぎっしりと並んでいた。
Sono nakani wa -iro azayakana jamu no kobin ga gisshiri to harande ita.
Among them, a small bottle of jam bright colors were lined with closely.


81. 「 こんなにもらっていいの? 」
Tiana- konna ni moratte iino
"Can I got so?"


82. 「 ふふ、 もちろんよ。 そろそろカー二パルお近いから、 色々なジャムを試作してるの
Rotte- fufu, mochiron yo. Sarosoro ka ni paru o chikaikara, iroirona jamu o shisaku shiteru no.
"Hehe, of course. Because two close pal your car soon, are you a prototype jam various


83. どれが美味しかったか、 後で感想を教えて。 ? 参考にするから」
Dore ga oishikatta ka go de kanso o oshiete. Sanko ni surukara.
Rotte "Which one was delicious, from.? Consult to tell your impressions later"


84. そういうことなら任せて□ッテの作ったジャムはいつも美味しいから楽しみ」
So iu kotonara makasete rotte no tsukutta jamu wa itsumo oishikara tanoshimi
Fun jam that made the head □ hand leaving that being the case is always delicious "


85. 「 ふふ、 ありがとう、 ティアナ
Fufu arigatou tiana
Heheh thank you tiana


86. それにしてもあなたの笛の音を聞いたのはずし、 ぶん久しぶリだつたわね」
Rotte- sore ni shitemo anata no fue no ne o kiita no hazushi, bun hisa shibu ridatsufa wa ne
"Remove and heard the sound of your whistle, I Buridatsutawa eaves sentence Anyway"
(Even so,


87. 私も昔、 あなたから借りて吹こうとしたけど、 全然音が出なくて」
Watashi mo mukashi , anata kara karite fukou to shitakedo, zenzen oto ga denakute
"In the past, I also tried to fucoxanthin with the help from you, but the sound is not at all out"

No comments:

Post a Comment