So yes, I can take photos and collect the text way quicker than I can translate. I just wish I'd reached a decision point. It's going to be decades away.
88. ごれはお父さんの特別製だから、 普通の笛とはちよつと違うのJ
kore wa otosan no tokubetsu seidakara, futsu no fue to hachiyo tsuto chigau no
Because it is made of special "Gorewa father, and J differs from Hachiyotsu and whistle ordinary
89. 「 私も、 鳴らせるようになるまてすごく時間がかかって……
Watashi mo, naraseru yo ni naru mate sugoku jjikan ga kakatte...
"I also ... to take time to really be until it is you can play
90. 「 ふふ、 そうだったわね。 小さな頃から、 すいぶん長い間練習してたのを覚えてるわ」
Fufu, sodatta wa ne. chisana korokara sui bun nagaiai renshu shiteta no o oboe teru wa.
"Hehe, you're right. Since I was little, I remember had been practicing for a long time moisture"
91. 「 お母さんみたいな、 立派な猛獣使いになる! つて」
Okaasan mitaina, rippana mojudzukai ni naru! tsute
"The Tsute! Mom made such like, in a splendid wild animal trainer"
92. 「 …… いつになつたらなれるのかなあ」
..itsu ni natsutara nareru no kana
"I wonder can become the Tara summer in time ......"
93. え?
E?
What?
94. お母さんに言われた通りずっと練習を続けてるけど」
Okasan ni iwa reta tori zutto renshu o tsudzuke terukedo
"And I have continued to practice much as it was said to mom"
95. 「 本当にこのままでちゃんと猛獣使いになれるのかちょっと心配で……
Honto ni kono mama de chanto mojudzukai ni nareru noka chotto shinpai de...
In a little worried ...... do you become a wild animal trainer properly in this state really "
96. 「 ど、 どうして? 今日だってちゃんとでぎてたじやない。
do, doushite? kyo datte chi yanto degiteta jiyanai
Etc. ", why? Even today not Ya same had a perfectly righteous.
97. 「 お母さんならきっと、 最初に吹いた1回で終わらせてた」
okaasan nara kitto, saisho ni fuita 1kai de o warase teta
The "I'm sure if the mother, had to end once blew first"
98. 「 それに、 ずっと探してるのに、 全然見つからないの」
Sore ni, zutto sagashi teru no, zenzen mitsukaranai no
"And, even though looking much, it's not found at all"
99. 探してる……
Sagashiteru?
You're looking for?
100. 「 猛獣よ。 猛獣を従えていない画猛獣使いなんて、 聞いたことがないでしょ?
Moju yo. Moju o shitagaete inai ga mojudzukai nante, kiita koto ga naidesho?
"I beast. Nantes picture wild animal trainer that is not followed by a wild animal, probably never heard?"
101. 「 それは…… そうだけど」
Sore was... sounds dakedo
That is...likely
102. 「 どこかにいないかなあさっきみたいな卜ラとかライオンとか…… 」
Doko ka ni inai kana sakki mitaina tora to raion to ka...
"...... Such as Lion such as us such a little while ago like I wish or not somewhere"
103. 「 み、 見つけたら連絡するわ」
Mi, mitsuketara renraku suru wa
The "I'll contact only, if you find" /i'll contact you if i hear anything
104. 「 ふふ、 ありがとう」
Fufu, arigato
Hehe, thank you
105. 「 あ、 ところで、 最近クラウス兄さんに会った?
A, tokoro de saikin kurausu nisan ni atta?
"Oh, by the way, I met Klaus brother lately? have you met?
106. クラウス? 会ってないけど…… 」
Kraus? ??? ttenaikedo...
Klaus? I have not seen, but ...... "
107. 「 そう…… 。 最近忙しいみたいで、 中々店に顔を出してくれないから、 元気て' やってるかどうかちよつと心配なの」
So... saikin isogashi mitai de, chuchuten ni kao o dashite kurenaikara, genkite yatsu teruka doka chiyo tsuto shinpaina no
"With busy ... like. Recently so, since not me out a face in the middle we shop, what worry bracts Chiyo not healthy 'to see if it is doing"
108. 「 クラウスが忙しそうなのはいつものことだけど
Kurausu ga isogashi souna no wa, itsumono koto dakedo...
"Klaus is that so busy, but it would be usual
109. 「 そうなんだけど、 実は最近。 お隣のファザ一ンで、 国王陛下が急逝したらしいのよ」
Sounan dakedo, jitsuwa saikin. Otonari no fasaan de, kokuo heika ga kyusei shitarashi no yo
"That's right, but in reality in Faza Ichin of. Neighbor recently, His Majesty the King is No seems to have sudden death" /recently a neighboring king died
110. え! ? ホン卜に…… ?
E? Honto ni?
What? Really?
111. 「 近々公式発表があると思うわ。 兄さんが忙しいのは、 きっとそのせいね」
Chikadjika koshiki happyo ga aru to omou wa, Niisan ga isogashi no wa, kitto sono sei ne
"I'll bet that there is official announcement soon. Brother's busy, I'm sure because of that"
112. ロッテの母 (mother of Lotte- rotte no haha)
「 ロッテ! 悪いんだけどこっちを手伝ってちょうだい!
Rotte! Waruin dakedo kocchi o tetsudatte choudai!
"I'm bad Lotte! But give me to help me here!"
113. 「 は〜 い! すぐ行くわ
Hai, sugu iku wa
Yes, I'll go immediately
114. 「 ごめんね、 ティアナ。wrong kanji 今曰はいつも手伝ってくれる人が怪我でお休みしてるから、 忙しくて」
Gomen ne tiana. Ima .... Was it sumo tetsudatte kureru hito ga mega we o yasumi shi terukara, isogashikute
"People who help me always because I take a rest in the injury. Ima曰 I'm sorry, Teana, Busy"
115. 首を伸ばして厨房を視き込むとロッテの両親が額に汗をにじませながら動き回つているのが見えた。
kubi o nobashite chubo o miki komuto rotte no ryoushin ga gaku ni ase o nijima senagara ugoki kaitsute iru no ga mieta
I saw it's Tsu Ugokimawa parents of Lotte while blurring the sweat on the forehead when crowded can seeing the kitchen by extending the neck.
116. あ、 そつだ。 もし良かったら、 明日だけても、 お店を手伝ってもらえないかな」
A, souda. Moshi yokkattara, ashita dakete mo, o mise o tetsudatte moraenai ka na
Oh ', it's graduation. If thats ok, even if only tomorrow, wonder not help me shop "
117. 「 いいわよ、 明曰は何も用事ないし」
Ii wa yo, mei...wall nani mo yoji naishi
"I'll say, no errands to nothing Akira曰"
118. 「 ホン卜? ありがとう、 ティアナ。 じゃあ明日、 よろしくね! 」
Honto? Arigato, tiana. Ja ashita, yoroshiku ne.
Really? Thanks tiana. See you tomorrow.
119. 私はもう一度受け取ったジャムのお礼を又; 言って、 ロッテのパン屋を後にした。
Watashi wa moichido uketotta jamu no orei o mate, i tsu te, Rotte no pan-ya o-go ni shita.
Also to thank the jam that has received once again I; say, left the bakery of Lotte.
Back to market
120. 「 ええと、 買い足さなきやいけない食材は、 確かじゃがいもと、 卜マ卜と…… 」
ee to, kai tasanakiya ikenai shokuzai wa, tashika jagaimo to, boku ma boku to (kanji right, translation wrong)
"Well, sure and potatoes, foods that should not be added together Ya appearance without buying, and Bokumaboku ..."
121.??? 「 ちょっと、 そこのお嬢さん
Chotto sokono ojousan
Hey, young lady
122. え
E.....?
Huh?
123. 行きつけのお店で野菜を物色していた私は、 誰かに呼び掛けられて振り向く
Ikutsuke no o mise de yasai o busshoku shite ita watashi wa, dareka ni yobikate rarete furimuku
I had been hunting the vegetables in a shop of resorting to, turn around by being called to someone.
124. 私…… ですか?(Missing photo but fortunately easily translated)
watashi ... desu ka?
Me...?
125. そうそう、 あなたですよ。 どうです? 今日の夕食に
soso, anata desu yo. dodesu? kyo no yushokuni
Oh yeah ",'m you. So what? For dinner foray
126. 計算機を手にした商人が指差したのは、 頑丈な鉄格子の檻だった。
keisanki o te ni shita shounin ga shisa shita no wa, ganjouna tetsugoushi no oridatta
Merchants in hand computer's pointed to, it was sturdy cage of iron bars.
127. 何気なく中を親き込んでみると
Nanigenaku naka o shin ki konde miruto
If we can parent crowded mid casually
128. ....!?
129. 「 な、 なんて" すか、 これは
Na, nan desuka, kore wa
What is this?
130. 「 何って、 見ての通りライオンとォォカミとァヒルとゥサギです
Nanitte, mitenotori raion to okami to ahiru to usagi desu
What is "What is the ~Usagi and ~Ahiru and ~O~okami Lion and as you can see
131. 「 そうじゃなくて、 今曰の夕食.....!?
Soujanakute, ima...no yushoku
, Rather than 's "So, dinner 曰 now
132. 「 ああ、 確かにライオンとォォカミはあまり食材としては聞きませんね」
Aa, tashikani raion to okami wa amari shokuzai to shite wa kikimasen ne
"Oh, I do not hear as much food ~O~okami Lion and certainly"
133. 「 ですが、 ァヒルとゥサギは調理方法によっては非常に美味かと」
Desuga, ahiru to usagi wa chori hoho ni yotte wa hijo ni bimi ka to
It "is, but ~Usagi and ~Ahiru is whether very delicious by cooking method"
134. あ、 あの
A, ano
"Oh, that
135. おや、 まだ何かご不明な点が? 」
Oya, mada naniga go fumeina tenga
Oh, any questions yet? "
136. 「 ライオンって肉食獣てすよね? ごんなふうに一緒の檻に入れて大艾夫なんですか? 」
Raion tte nikushoku ju desu yo ne? konna fuu ni issho no ori ni irete dai Ai otto nandesu ka?
Do you do a large moxa husband and i put it in the cage together? i'm gonna be canivores lion.
137. 「 ああ、 そのことならご心配なく。 ごの匹は非常に大人しく、 こうやって押し込めてもケンカひとつしません」
Aa, sono kotonara goshipainaku. kono 4 biki wa hijo ni otonashiku, ko ya tsu te oshikomete mo kenka hitotsu shimasen
"Oh, of animals. You are very quiet Do not worry, you fight one even pushed doing this and for that matter"
138. 商人の言う通り、 檻の中の匹は特に争う様子もなく、 とても大人しかった。
Shonin no iu tori, ori no naka no 4 biki wa tokuni arasou yousu mo naku, totemo otonashikatta
As merchants say, without a state in which the contest, especially animals in a cage, it was very Otonashika~tsu.
139. ( というか、 大人しいを通り越して元気がないような…… )
toiuka, otonashi o torikoshite genki ga nai youna...
(Or rather, ... such that there is no energy past the quiet)
140. 「 あの、 よく見るとなんだか匹とも弱ってるような気力《 するんですけど」
Ano, yokumiruto nanda ka biki tomo yowatteru you na kiryoku surondesukedo
"That, I also happen to energy", such as those with weakened animals somehow If you look closely "
Google translate produces really odd translations sometimes... Yet the sentences don't look that complex to me. I think that if your main issue is kanji, you should use a kanji look-up by radicals and/or a kanji drawing recognizer. I use both depending on my needs and once you get either the kanji or the pronunciation, just use a jap-eng dictionary. Choose a dictionary that provides examples and locutions, whether paper or electronic or software or mobile app. Prefer a big paper one or a computer app for more efficiency and details when at home. From the sentences I can see, an beginner-intermediate level should be enough for the rest of the work, i.e. understanding the grammar (which is always the hardest to look up).
ReplyDeleteIf you don't have courses at school and can't afford to take some outside, try books (grammar such as Minna no Nihongo, listening books with a CD included), online websites dedicated to Japanese grammar, and other services providing other forms of training (if they require some fees, I recommend you the books first). After Minna no Nihongo II for beginners you get a good view of passive, causative and basic argumentation structure. At that point, you should be able to translate dialogues without searching many words. The narration is always more complex, so you'll need to get to the intermediary level eventually. Be patient, you will be surprised by what you can read and translate in a few years (I stopped fansubbing for 5 years and that is the effect it made on me). If you want to train aside academic courses, especially on things you like, I recommend you to focus on speaking, listening and writing. They are what will bother you the most if you work too "academically" and face "real-world" situations later.
Unfortunately, speaking is the hardest to train from your home. You can speak with your teacher, with online "language friends", but eventually you will have to go to Japan (except if you find an environment allowing you an unlimited training even if not in the country, what I could only do with English due to the language's notoriety, so far). However listening and repeating casual conversations should help a lot already.
Listening is easy if you get some CD and the script to check. It is often done by answering some questions about the text once listened. Remember, some locutions and way of speaking are hard to catch in anime. In real life it is even harder, except for academic presentations and other formal speeches.
Writing is hard again, not to write in itself but to find someone to correct you. The simplest is a Japanese teacher, again. You can write dialogues, stories, lyrics, reports. Dialogues and reports are easier to begin with.
Hope I could help. You can contact me on my google account if you have questions. (if google+ works)
P.S.: stumbled on you and your project on an article about Steins;Gate on Kotaku. Had problems doing fan translations when I was younger, so wanted to help others working on them now.
That's very useful info thank you. You should go look at lines 1-87 that I've been working through. Google translate isn't ado good at the actual translating but recognising kanji is quite useful. I've learnt a few by translating the words so far. I have several books. I need to sit down with my Japanese for busy people book or my kanji book for that matter. Short sentences are okay, longer ones are driving me mental but I'm getting there. If you spot any sentences that are absolutely wrong let me know. I find this write therapeutic to be honest and it's way more Japanese than I've learnt in last 5 years. It's nice to get back to it.
Delete